Stu ducumentu è na rapprisintazzioni di n'anticu testu dû 1153 scrittu pi na forma di latinu vulgari a Palermu. Di stu trattu di testu è mpussìbbili ditirminari la prununza dû linguaggiu dâ Sicilia di ddu tempu pi sti dui raggiuna: 1. rapprisenta na prima fasa dû sviluppu dâ lingua siciliana chi ancora assummigghia chiutostu lu latinu vulgari; e 2. la forma dû latinu vulgari dî primi anni dâ cunquista nurmanna (c. 1091–1141) era basata supra lu latinu vulgari chi vinni traspurtatu dî zoni dâ Campania, dâ genti c'accumpagnau li cavaleri nurmanni (senza diri nenti dî lummardi chi cci emigraru ô partiri dû sèculu XII). A nu certu puntu doppu st'èbbica, e è disficili quannu succedi spicificamenti, li soni tìpici dû sicilianu si svilùppanu adaciu adaciu e chissi vennu riflittati ntâ scrittura siciliana. N ogni casu, puru cu stu trattu anticu, si vidi li primi signa nichi dâ lingua siciliana. La cosa assai ntirissanti di stu trattu è ca lu linguaggiu dû scritturi nun è custanti. Parissi ca già, nnû menzu dû sèculu XII, puru iddu si sta cunfunnennu tra la lingua scritta e lu sonu dâ palora parrata.
Eu Leon Visianos, cum la madonna mia muglere et Nicolao lu meo legitimo figlio, cum lo nomu di la santissima chruci, cum li manu nostri proprj scrivimo insembla cum lo meo figlio Nicolao, cum tutta la bona nostra voluntati et intentioni, senza dolo alcuno, la presenti cambio et permutationi chi fazo cum li nostri possessioni, li quali sonno siti e positi a la citati vecha a Palermo a la Riminj menzo di ximbeni di la parti di fora Xalea, chi cunfina cum lo muro de la parti, de menzo jorno di lo venerabili fratri Esthimio, abbati di lo monasterio de sancto Nicola de Xurcuri, et cum li soy venerabili fratri, dugno ad vui et alo ditto monasterio la ditta casa cum tutti li soy raxumi e justi pertinenti, sensa alcuno contracto oy contradictionj: li quali chi sunno a lo ditto tenimento di casa altri casi terragni setti a li quali chi esti la paglarola et lu puzzu, et cum lu puzzu et cum lo so jardino cum li soi arburi a mezo ecc.