Discussioni utenti:Michiluzzu Scalisi/Italiano

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Dâ Wikipedia, la nciclupidìa lìbbira.

Ciau Micheli,

E' na traduzzioni bona (ma prifirisciu 'a virsioni n sicilianu) e siddu voi poi currèggiri arcuni cosi:

  • paggina -> pagina
  • trasferito a Colorado -> trasferito nel Colorado
  • sono qui a fare studente -> sono studente/faccio lo studente
  • altre cosi -> altre cose
  • ne sono innamorato -> me ne sono innamorato
  • della nostra bella lingua siciliana -> sulla nostra bella lingua siciliana (scriver su = to write about)
  • sulla isola di Sicilia -> sull'isola di Sicilia, in Sicilia
  • fa parte alla famiglia -> fa parte della famiglia
  • sulla isola siciliana (bis repetita) -> sull'isola di Sicilia, in Sicilia
  • nella Puglia a Salento: in Puglia nel Salento
  • dove gli viene madrelingua al popolo: dove è la madrelingua della gente
  • l'Germania: la Germania
  • del Carta: della Carta
  • entrata a potere: entrata in applicazione
  • nella paggina di discorso: nella pagina di discussione
  • La vocali: La vocale
  • un vocoidi: un vocoide
  • che cominciano di: che cominciano da
  • L'iato: Lo iato

Ti salutu e a prestu!

--Sarvaturi (msg) 18:14, 26 Sitt 2008 (CEST)


Salutamu Turi, grammirzí e agghiu a fáciri st'ammenni a maniti! sai ca lu fici assira ammeri li 4 di matutina saca (quando) nun putía vídiri chiui di l'occhi. e traducía la virsiuni siciliana inta l'italianu. dunca pi forza annu a siri sgarri, siddu inta lu sicilianu avía L' e poi Alimagna inta li [] e poi canciu sulu Alimagna a Germania e mi nni scordu di canciari videmma L'. ma di sicuru sugnu nu cristianu prifizziunista e appena cci pozzu fáciri n'autra taliata, vigghiu (vedo) sti cosi e li canciu. assira ní tempu ní gana cci nn'era.
Ma la virsiuni siciliana mi gniddía (piace) a mia videmma chiassái, paró capisciu ca lu mé sicilianu nun lu ponnu cumprénniri tutti. e pi chistu mi parsi na bona idea na virsiuni italiana e na virsiuni angrisi. sunnu sulu autri muleri (modi) pi fáciri-mi cumprinnutu, inzímula a lu Pitazzu di Mutti, a unni agghiu a agghiúnciri tutti sti mutti ca utilizzu.
Grammirzí ancora, e siddu nni vidi autri, fa-mi-li sapiri!
Michiluzzu Scalisi (msg) 01:34, 27 Sitt 2008 (CEST)
  • Li fici li currizziuni! paró lassái quarchi d'unu:
1) sono qui a fare studente... ma sí si poti díciri "sono studente" o "faccio lo studente", ma mi pari videmma bonu comu l'agghiu, "sono qui a fare studente" o macari agghiu a scríviri "sono qui a fare lo studente". di-mi ma comu l'agghiu ti pari sgarratu?
2) ne sono innamorato... nun vulía díciri comu lu verbu "innamorarsene" ma immeci comu l'agghittivu "innamorato". Lu sicilianu accussí esti "nni sugnu innamuratu" e mancu "mi nn'innamurái". vidi la diffirenzia?
3) dove gli viene madrelingua al popolo... chistu ccá ti pari sgarratu? la canciái picchí comu l'avisti tu mi va videmma bona, ma sugnu sicuru d'aviri intisu frasi accussí. ma putissi siri ca sunnu sicilianizzati, picchí di sicuru inta lu sicilianu si poti díciri: "cci veni ___", tipu "cci veni patri" = "è il suo padre" o "è il padre di lui", o, comu pinzava "gli viene padre". ma chi sacciu.

Michiluzzu Scalisi (msg) 01:34, 27 Sitt 2008 (CEST)


Effittivamenti "a fare lo studente" e "faccio lo studente" sunnu cchiù curretti di "a fare studente", ma mi pàrinu cchiù culluquiali di "sono studente". Pi "gli viene madrelingua" ju nun l'usassi (suprattuttu siddu è na furma siciliana talianizzata) e usassi mmeci la custruzzioni cchiù sìmprici ca ti dissi cchiù susu. Sunnu sulu cunzigghi. Ti salutu. --Sarvaturi (msg) 11:43, 27 Sitt 2008 (CEST)

  • Ciau Micheli, macari a mia mi piacìu la tò pàggina pirsunali (chiossai chidda scrivuta 'n sicilianu). Ntâ chidda taliana ti vulissi dìciri di fari sta curriggiuta: unni c'è scrivutu però poco fa mi sono trasferito nel Colorado , fussi megghiu scrivìricci però poco tempo fa mi sono trasferito nel Colorado picchì "poco fa" 'n talianu veni a diri "antura", mentri ca "poco tempo fa" veni a diri "picca d'arreri" . Salutamu.--Santu (msg) 17:03, 28 Sitt 2008 (CEST)