Va ô cuntinutu

Discussioni:Coppa d'America

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Dâ Wikipedia, la nciclupidìa lìbbira.

Cc'avia a faciri quarchi canciata a lu testu. Mintu cca vasciu zoccu fici e picchi li fici:

Coppa America > Cuppa Amiricana/Cuppa d'America
Mi parsi sbagghiatu 'Coppa America' nna la lingua siciliana. Mi parsiru megghiu 'Coppa Amiricana' nna la quali 'Amiricana' cci faci aggittivu a 'Coppa' o, pi na traduzziuni stritta, 'Coppa d'America', ca esti chistu ca leggi l'ingrisi.
Coppa > Cuppa
Coppa havi a essiri n'italianisimu, ca lu latinu avia prima 'cupam', e poi 'cuppam' ca avissi figghiatu sicuramenti 'cuppa' nna lu sicilianu. Sparti, sta palora cu stu stissu significatu si havi pi via di la palora francisi 'coupe' /koop/ o nna la nostra scrittura 'cùp'. Sempri avissi datu nna lu sicilianu justu 'cuppa'.
e' > esti
Scrivi chistu Ruffino:
"E' fuori di dubbio che il siciliano contemporaneo sia un dialetto neolatino (o, come si dice, romanzo), e che in esso siano tuttavia presenti elementi arcaici della prima romanizzazione..."
"Alcuni di questi elementi sono di carattere fonetico (per esempio, la conservazione del dittongo au in parole come tàuru 'toro' o addàuru 'alloro') o morfologico (la desinenza -ìmu, in forme verbali come finìmu 'finiamo', sintìmu 'sentiamo', o la persistenza di esti > 'è' nelle opposte aree intorno a Trapani e Messina).
Si sapi ca lu sardu l'havi midè. Havi a essiri di sicuru la furma chiui antica e urigginali, e chidda chiui siciliana, e esti na maravigghia ca agghicau fina a nuautri. Tra li picca arcaisimi arristati nna la nostra bedda lingua appoi la sicunna rumanizzazziuni di la quali scrissi Ruffino. Pensu, e nni sugnu feru, ca l'hamu a usari.
vela > vila
Lu latinu avia 'vila', di 'vilum', e sicunnu lu vucalisimu sicilianu tutti e dui lat. 'i' e 'î' arrisurtaru sic. 'i'. Pi chistu 'vila' > 'vila'.
sportivu > spurtivu
N'autra cosa ca nun va nna la funetica siciliana, 'o' atonica.
pi cui > pi lu quali
Pi quantu nni sacciu nna lu sicilianu la palora 'cui' nun veni usatu nna sta manera.
chi > ca
Chistu esti na prifirenzia pirsunali. Pi mia nun esti impurtanti assai, sulu ca esti macari unica a nuautri siciliani, mentri l'italiani hannu 'che', li spagnoli 'que', via via.
pritindenti > pritinnenti
ND nun cci trasi pi nenti nna la lingua siciliana, sarvu di quarchi zona di Missina, criu. Ma lu pidamentu, la basi, di la nostra lingua e la so funetica esti ND > NN e MB > MM. Esti la prima cosa ca dici Ruffino nna lu so libbru:
1. Secondo la classificazione dei dialetti italiani di Clemente Merlo, il siciliano rientra nella sezione salentina e calabro-sicula dei dialetti centro-meridionale. Con questi, infatti, condivide non poche e importanti caratteristiche, quali l'assimilazione dei nessi consonantici -ND- e -MB- in -nn- e -mm- (per es.: únni < UNDE, palúmma < PALUMBA);..."
E vosi ca si faci addunu midemma a l'irunia ca avimu cca. 'Pritindenti' la vulistivu lassari comu esti mentri ca cca vasciu si leggi 'Nova Zilanna' (< New Zealand). Ma facimu babbi?
E nun sulu chistu. La palora 'pritinnenti' veni di lu verbu latinu 'praetendere', furmatu di 'prae' e 'tendere'. Ma nun si sapi ja ca 'tendere' > 'tenniri' nna lu sicilianu? Ca avimu ja 'intenniri' (< lat. 'in' 'tendere').
Troppu facili, l'hamu a sequiri.
edizzioni > adizziuni
Pi prima la disinenzia -iuni. Ora chistu esti una di li cosi ca mi fannu arraggiari cu sta Wikipedia... l'incungruenzia! Cca susu quarchi liniu si scrissi 'dui nazziuni diffirenti' e ora 'edizzioni'. Piccatu, pibbiru. Cci voli, a lu mancu, cungruenzia, o -ioni o -iuni. Mentri a mia mi pari chiassai justu e autenticu -iuni. Dicu accussi picchi lu latinu avia '-tiônem' e nna lu vucalisimu sicilianu latinu 'ô' si fici 'u', comu 'sôlem' > 'suli' e 'nipôtem' > 'niputi'.
Poi la 'e' inizziali atonica. Arreri, sicunnu lu nostru vucalisimu la 'e' atonica mancu arresta, pi nenti, piccontra addiventa o 'i' o 'a', addipenni la cunsunanti ca sequi.

Salutamu,

Micheli

Li mè cummenti

[cancia lu còdici]

Ciau Micheli,

A prupòsitu di li tò canciamenti:

  • Coppa Amèrica -> Cuppa Amiricana. No, pirchì è na sprissioni, 'n spagnolu si dici "Copa América", 'n purtughisi si dici "Copa América", 'n catalanu si dici "Copa Amèrica de vela", e 'n talianu si dici "Coppa America". E puru siddu "coppa" è nu talianismu, è la palora usata di li siciliani di Sicilia, dunca l'usamu.
  • è -> esti. Nun sugnu d'accordu pirchi li furmi siciliani cchiù diffusi sunnu "è" e "eni". Ma è veru ca la furma "esti" veni dû latinu equivalenti "est".
  • sportivu -> spurtivu. No, "sport" è na palora muderna dunca l'aggittivu sicilianu è mudernu: "sportìvu" pò arristari. Pi la tò nfurmazzioni: la "o" atònica esisti 'n sicilianu.
  • pi cui -> pi lu quali. D'accordu.
  • chi -> ca. No, tutti dui furmi siciliani esìstinu e sunnu vàlidi. Tu dicisti ca chistu è na tò prifirenza, ma chistu nun ci trasi nenti cu lu discursu supra l'ortugrafìa, e hai a rispittari li scigghiuti di l'àutri siciliani. Varitati è ricchizza.
  • pritindenti -> pritinnenti. D'accordu.
  • edizzioni -> adizziuni. No, "edizzioni" è na palora dirivata dû talianu dunca la "e" nizziali arresta, e li furmi 'n "-zzioni" sunnu cchiù diffusi di li furmi 'n "-zziuni", dunca "edizzioni" arresta.
  • Dicisti ca ci sunnu certiduni cosi ca ti fannu arraggiari cu sta Wikipedia. Ju t'haiu a diri ca è nurmali di vìdiri quarchi diffirenza pirchì ognidunu scrivi a modu sou (puru rispittannu lu cumpenniu orugràficu). A li voti pò succèdiri ca quarcunu scrivi na palora nun standard, e pò succèdiri ca nuddu s'adduna di lu sbagghiu. Pirchissu c'è sempri quarchi erruri nta li nostri pàggini (ma chistu esisti macari nta l'àutri wikipedìi). N'àutra cosa, nuiàutri nun avemu abbastanti tempu pi standardizzari cumpretamenti li 11000 artìculi di sta wikipedia, ma siddu voi, tu poi currèggiri li 11000 artìculi (usannu lu Cumpenniu stilìsticu). P'accabbari stu missaggiu, ti vogghiu diri ca nenti è pirfettu.

Salutamu!

--Sarvaturi 12:17, 9 nuv 2007 (UTC)

Li canciati ca fici

[cancia lu còdici]

Salutamu picciotti,

N'annu d'arreri vosi canciari lu nomu di la págghina a Coppa d'Amèrica picchí mi parsi megghiu. Accussí mi arrispunníu Turi:

"No, pirchì è na sprissioni, 'n spgnolu si dici 'Copa América', 'n purtughisi si dici 'Copa América', 'n catalanu si dici 'Copa Amèrica de vela', e 'n talianu si dici 'Coppa America'."

Poi ogghi visti ca avimu na págghina nova chiamata Coppa dû Giappuni. Taliái a li págghini di l'autri lingui e visti ca iddi ancora fannu "Japan Cup". Pi chistu mi parsi stranu ca apprima avíamu a séquiri l'autri lingui e ora va bonu sbiari.

A mia mi pari megghiu ca facimu sempri e sulu chiddu ca ni veni megghiu a nuautri e a la nostra lingua siciliana. E pi chissu, e picchí ora s'avi Coppa dû Giappuni, spustái la págghina attuali e la numinái Coppa d'Amèrica.

Spiru ca bonu vi pari,

Michiluzzu Scalisi (msg) 06:59, 17 Dic 2008 (CET)