Discussioni:Bicicletta di muntagna

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Dâ Wikipedia, la nciclupidìa lìbbira.

A versioni 693772 (iniziali) di sta paggina fu traduciuta di chiḍḍa dâ Wikipedia italiana di titulu "Mountain bike", versioni 67488350. Peppepz (msg) 18:17, 20 Sitt 2014 (CEST)

Bicicletta di muntagna[cancia la surgenti]

La traduzzioni fu nu travagghiu bonu. E la vuci pò essiri qualificata pi candiddàrisi a l'articunu n vitrina. Pirò, lu tìtulu "bicicletta di muntagna" nun mi pari giustu. Secunnu mìa avissi a ristari "mountain bike". Lu sicilianu comu tutti li lingui cuntimpuranii havi puru iddu certi paroli ca vènunun dû ngrisi. Chi ni pinsati ? --Peppi 17:09, 21 Sitt 2014 (CEST)

Iò stissu quannu traducìa l’articulu â prima botta avìa lassatu a palora ”mountain bike“ in italianu (picchì’ è’ na parola italiana cchiù’ ssai chi’ ngrisi: si’ trasissi ntôn nigozziu e’ cci ddumannassi na mauntin baik câ prununcia ngrisi curretta è’ facili ch’i vidirìa ridiri sutta ê mustazzi :-) ). Picchi’ è’ obbiettivamenti è’ a forma largamenti cchiù’ diffusa nta l’Italia. Però ppoi a tradducia picchì:
  • ”bicicletta di muntagna“ si usa diri macari nta l’italianu, comu alternativa a’ mountain bike, â stissa manera comu “rete“ si usa ô postu di goal e’ familiare si usa ô postu di station wagon, dunca non è’ na cosa chi’ nni stamu nvintannu nuiautri, e’ chista è’ a cosa cchiù’ mpurtanti (nn’havi 152.200 risultati circannu supra a’ Google "{bici, bicicletta} {di, da} montagna": [1] [2] [3] [4]);
  • a forma ngrisa nâ stamu cinsurannu: fa’ beḍḍa mustra ô principiu di l’articulu, e’ ora gghiuncìa magari nu rinnirizzamentu, chi’ obbiettivamenti cci vulìa già di tannu però mi ll’avìa scurdatu;
  • si’ non è’ scn.wiki u postu bonu supra a’ Internet pi’ ducumintari i formi lucali senza “stigma”, autri non nn’havi;
  • prifiriri a furma siciliana non è’ mancu na scelta isulazziunista, picchi’ praticamenti nta tutti i lingui dû munnu, tranni di l’italianu, si usa l’equivalenti lucali di bicicletta di muntagna nveci dâ palora ngrisa tout-court;
  • vàlunu sempri i soliti cusiddirazzioni supra â scummudizza di l’usu direttu dî palori furasteri pî termini familiari: su’ difficili a’ nzignari ê picciriḍḍi, e’ i difficultà aumentunu quannu si passa ê termini dirivati: mountain bike u capisciunu tutti, biker già su’ na picchiceḍḍa cchiù picca chiḍḍi ch’u capisciunu, ppoi comu palora non havi geniri e’ nummuru grammaticali, e’ si cci diciti a’ nu ngrisi veru chi’ siti biker, semu sicuri chi’ a prima cosa chi’ capisci è’ chi’ annati câ mountain bike? Talïati chi’ nni pensa Google :-) .
Tirannu i summi, si’ vuliti canciari a paggina, non sugnu cuntrariu: c’è’ mutivu pi’ farilu. S’a vuliti lassari pi’ com’è’, sugnu na nticchîceḍḍa cchiù cuntentu picchi’ penzu chi’ facemu nu megghiu sirvizzu a’ chiḍḍi chi’ prifirisciunu parrari in sicilianu quannu nn’hannu a pussibbilità. Peppepz (msg) 10:23, 9 Dic 2014 (CET)
Prifirisciu "vidirìa ridiri sutta ê mustazzi" e parrari in sicilianu quannu agghiu a pussibbilitati. S'amu a parrari angrisi parramu angrisi, s'amu a parrari 'n sicilianu avissimu a parrari sicilianu. Chiddu ca fanu ntô cuntinenti m'antiressa rilativamènti. Maurice Carbonaro (msg) 12:17, 10 Dic 2014 (CET)