"Sicifrancisi" : Diffirenzi ntrê virsioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nuddu riassuntu dû canciamentu |
|||
Riga 3: | Riga 3: | ||
==Palori== |
==Palori== |
||
* ''fròce'' (scrittu ''froche'' n francisi) di ''frocia'' (frittata), cû stissu significatu. |
* ''fròce'' (scrittu ''froche'' n francisi) di ''frocia'' (frittata), cû stissu significatu. |
||
* ''arancìn'' (scrittu ''arantchines'' n francisi) di ''arancini'', cû stissu significatu. |
|||
== Noma di lochi == |
== Noma di lochi == |
Virsioni dû 11:17, 15 apr 2010
Lu sicifrancisi (cuntrazzioni di "sicilianu" e "francisi") è la sicilianizzazzioni di palori, frasi e topònimi dâ lingua francisa dâ parti di migrati siciliani ntâ Francia, ntô Bergiu e ntâ Svizzira.
Palori
- fròce (scrittu froche n francisi) di frocia (frittata), cû stissu significatu.
- arancìn (scrittu arantchines n francisi) di arancini, cû stissu significatu.
Noma di lochi
Arcuni voti lu sicifrancisi vinni usatu pi sicilianizzari li topònimi abbitati di cumunitati sìculi:
- Nusciatel o Nosciatel di Neuchâtel (Svìzzira francòfuna)
- Villirù di Villerupt o Lunnui di Longwy (Cità francisa nnâ Meurthe-et-Moselle)
- ecc.
Frasi
Ci pò macari èssiri n'effettu di cumicitati nta sta parrata. P'asèmpiu: na vecchia parrannu cô sò dutturi : "duttor' gi'ho mal'u stòmacu" (n francisi : "Docteur, j'ai mal à l'estomac", mi doli lu stòmacu)... E' sicuru ca tutti li mmigrati o figghi di mmigrati canùsciunu tanti situazzioni sìmmili.