Va ô cuntinutu

Discussioni:Siculish

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Dâ Wikipedia, la nciclupidìa lìbbira.

Cumprimenti pi st'artìculu. Salutamu. Peppi --Gmelfi 12:30, 3 utt 2007 (UTC)

Grazzi Peppi! πίππύ δ'Ω∑ - (waarom? jus'b'coz!) 13:21, 3 utt 2007 (UTC)

Àutri tèrmini 'n siculish

Ciau a tutti dui, vogghiu arricurdari a tutti ca la maiuranza di li "italian-americans" èranu difatti di li "sicilian-americans" o di li "calabrian-americans".


  • ice cream > aiscrima
  • ticket > tichètta
  • coat > còttu
  • hall > òllu

Fonti: http://www.personal.rdg.ac.uk/~llsling1/papers/Rennellese.loans.pdf


  • "aiscrima" e "scrima" (icecream)
  • "cianza" (chance)

Fonti: http://www.istitutostaffa.it/Documenti/Prog%202006-2007/Ipogei%2006/04.CosmaSiani.pdf (vìdiri li pàggini "4" "5" "6")

Salutamu!

--Sarvaturi 14:07, 3 utt 2007 (UTC)

Grazzi Turiddu! Cci l'agghiuncìi ora ora. πίππύ δ'Ω∑ - (waarom? jus'b'coz!) 03:16, 4 utt 2007 (UTC)

  • Ciau Pippu, grazzi pi l'agghiunciuta. Salutamu! --Sarvaturi 17:21, 5 utt 2007 (UTC)

"faito" (fight) - "baccausa" (backhouse)

Sicilian words faito and baccausa that are understood to derive from "fight" and "backhouse" [outhouse], italicized, as if they were Sicilian

http://books.google.fr/books?id=qHHG9FsTStwC&pg=PA113&lpg=PA113&dq=baccausa+sicily&source=bl&ots=xKVXNhAuDr&sig=XBFGsGly-3SlYmwfaej2tnGTJoQ&hl=fr&ei=g6HHS96BF4issAaXy5DfCg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CA8Q6AEwAg#v=onepage&q&f=false

giobba (job) - grossiera (grocery) - bosso (boss) - marachetta (market) - baccausa (outhouse) - ticchetto (ticket) - bisiniss (business) - trocco (truck) - sciabola (shovel) - loffare (to loaf) - carpetto (carpet)

Very soon after the Italians' arrival, all dialects became infused with Americanisms, quickly creating a new form of communication often intelligible only to immigrants. The new patois included such words as giobba for job, grossiera for grocery, bosso for boss, marachetta for market, baccausa for outhouse, ticchetto for ticket, bisiniss for business, trocco for truck, sciabola for shovel, loffare for the verb to loaf, and carpetto for carpet.

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:PJmnM3nZPkoJ:www.everyculture.com/multi/Ha-La/Italian-Americans.html+baccausa+sicily&cd=8&hl=fr&ct=clnk&gl=fr


boia (boy) - gud morni (good morning) - olraiti (alright) - giachese (jackets) - misti (mister) - schiusi (excuse me) - bred (bread) - iessi (yes) - bud (but)

Angelo Massari, who immigrated to Tampa, Florida, in 1902, described preparations in his Sicilian village prior to leaving it: "I used to interview people who had returned from America. I asked them thousands of questions, how America was, what they did in Tampa, what kind of work was to be had.... One of them told me the language was English, and I asked him how to say one word or another in that language. I got these wonderful samples of a Sicilian-American English from him: tu sei un boia, gud morni, olraiti, giachese, misti, sciusi, bred, iessi, bud [you are a boy, good morning, alright, jacket, mister, excuse me, bread, yes, but]. He told me also that in order to ask for work, one had to say, `Se misti gari giobbi fo mi?' [Say, mister got a job for me?]." (Angelo Massari, The Wonderful Life of Angelo Massari, translated by Arthur Massolo. New York: Exposition Press, 1965; pp. 46-47.)

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:PJmnM3nZPkoJ:www.everyculture.com/multi/Ha-La/Italian-Americans.html+baccausa+sicily&cd=8&hl=fr&ct=clnk&gl=fr

bisinisse (business) - jobba (job) - pondo (pound)

Also, English words were adopted and Italianized. A few familiar examples: business became bisinisse, a job became jobba, and pound became pondo. Semantic changes also occurred for words that were phonetically similar in the two languages. For instance, fattoria, meaning “farm” in Italian, now means “factory” in Italian American. Italian Americans used baccausa, probably adopted and changed from the English word “backhouse,” to indicate the outhouse.

http://www.hsp.org/files/pafolklifefinal.pdf

Brucchilin, Nugioirsi, stori

I contadini siciliani del racconto Il lungo viaggio rivelano la loro ignoranza perché non sanno pronunciare correttamente le parole straniere; dicono: Brucchilin, Nugioirsi, Nuovaiorche,. anziché Brooklyn, New Jersey, New York; “stori” e “farme” anziché “stores” e “farms”. Pur evitando il dialetto, essi usano espressioni e parole di tipo regionale, che tradiscono la loro provenienza: “la casa terragna” (la piccola casa ad un piano), “il cantarano” (il cassettone); “la trazzera” (il sentiero); “zaurro” (villano, bifolco).

Fonti: http://deposit.ddb.de/cgi-bin/dokserv?idn=971917205&dok_var=d1&dok_ext=pdf&filename=971917205.pdf

Salutamu! --Sarvaturi 21:12, 5 utt 2007 (UTC)

Brucchilin

PAROLE PER CONOSCERSI

Da "Il lungo viaggio" di Sciascia

STORI (STORES) NEGOZI

FARME (FARMS) FATTORIE

BRUCCHILIN BROOKLIN

CASA TERRAGNA CASUPOLA COSTRUITA SENZA FONDAMENTA

ZAURRI GLI IGNORANTI

http://digilander.libero.it/laboratorioeuropa/migrazione/parole.htm


" La marche du siècle ", où il tint l'antenne deux bonnes heures, nous révéla le Pasqua nouveau, version seconde cohabitation. Truffé de néologismes italo-américains, le récit " La tante d'Amérique " a pour toile de fond le débarquement américain qui allait libérer l'île, le 10 juillet 1943, et révéler aux Siciliens le charme de Brucchilin [...].

http://www.contragram.ugent.be/onthullen.html

Brucculinu - Brooklyn

Turnà di Brucculinu lu caru zù Pitrinu, purtà un jppuni jancu e un minnulinu, a me muglieri un russu 'ntrizzaturi, a mia du vurzi e puru un muccaturi. (E' tornato da Brooklin il caro zio Pietro, ha portato una veste bianca e un mandolino, a mia moglie un rosso nastro, a me due borse e pure un fazzoletto.)

http://www.cilibertoribera.it/indexDIALETTU%20RIVILISI.htm


Assiemi a mia viàggianu mugghieri e setti figghi; li casci sunnu tridici, sparti di l'autri stigghi; quattru misi in Italia, poi tornu a Brucculinu, vostru affezionatissimu niputi Niculinu".

http://www.valledelbelice.net/PAESI/sambuca/Poesia/vurria/la-finta-morti-di-li-pappagaddi.html


Solo una delle quattro ha i figli tutti in Sicilia, donna Lina che si limita solamente ad ascoltare i pettegolezzi, ma tutti la ritengono come le altre tre. Le tre settantenni sono donna Carmè, donna Mariù e donna Pippinedda. E continuano a salire con la bocca piena di veleno. “Mariù, to figliu ‘Ntoniu unni è?” dice donna Carmè con voce stridula. “A Niuiorchi. Abìta vicinu lu ponti di brucculinu. Avi tanti sordi ca ni li piatta ci fannu nna mangiata e po li iettanu. Dici ca avi u bellu machinuni!” risponde con fierezza donna Mariù che e scatena molto stupore nel viso di Pippinedda. “Ma figliu Geru mmidemma ce l’avi la machina a Milanu, è patruni di una putia grossa! E dintra nniddu avi la televisioni!” lo dice per non farsi superare da Mariù, non sa se suo figlio ha veramente la macchina! Stanno uno pari. Donna Lina ascolta con poco interesse. “Pippì, to figliu Ciciu ancora cu i vigni cummatti?” donna Carmè attacca anche Pippinedda.

http://www.poesieracconti.it/racconti/opera-1650


Puru lu vecchiu ponti 'i Brucculinu, vantu ed onuri di progressu umanu, li jorna havi cuntati d' 'u distinu si l'America non vara lu pianu ...

http://www.geracicantastorie.com/ -



Guest Book - Vincent Schiavelli-

June 13, 2006 Vincent, you were a poet and artist at Bishop Loughlin High School, but most of us were too young and provincial to realize your talents. I devoured "Brucculinu",as it unleashed so many memories of our lost Brooklyn. The sights, sounds,traditions and, of course, the flavor of our Sicilian heritage in the "old neighborhood" came to life again. Thank you for that labor of love. raymond geoghegan (brooklyn, NY)

http://legacy.com/Link.asp?I=GB000016125763


Welcome to Casper Meets Wendy- [ Traduire cette page ]He recently finished a second cookbook, Brucculinu, America to be published in Spring of 1998. Schiavelli has written about Italian cuisine for numerous ...

http://www.foxhome.com/caspermeetswendy/html/cc_vincent.html


Jack è arrivato nella Grande Mela con la nave insieme ai suoi genitori. Al seguito alcune sedie, un vecchio tavolo e un baule colmo di vestiti con i colori della Sicilia. Suo padre teneva stretti, avvolti in un fazzoletto, i soldi guadagnati con l'ultima vendemmia. "La casa l'avìamu a Brucculinu (Brooklyn)". Oggi Jack ha tre figli, sette nipoti e nessuno di loro è più tornato ad Alcamo. Jack mi racconta di ricordarsi ancora "di li scaluna di la piscaria, di lu cassaru

http://www.alcamo.it/default.asp?id=85


John D. Calandra Italian American Institute: Academic & Cultural ...- [ Traduire cette page ]In 1995 Mr. Ancona's 80th birthday was celebrated at a social club in Bensonhurst, which he liked to call, in Sicilianized fashion, "Bensinosti, Brucculinu. ...

http://qcpages.qc.cuny.edu/calandra/academic/avinanc.html


1860 La Resistenza Siciliana, massacrata e sconfitta, emigrava a "Brucculinu". E qui, in marci verso una "nuova frontiera", i Siciliani scrissero alcune tra le ...

http://www.terraeliberazione.org/1860.htm


Siculish | DBpedia.org- brucculinu - sicilianisation of the New York City borough of "Brooklyn"; can also refer to any Sicilian (or Italian) who has made it across the ocean to New ...

http://dbpedia.org/resource/Siculish


Discussion - He must be a paisano, or else he grew up in Brooklyn...or Brucculinu. 83, 5/18/01 From: rlsorren To: ElisaECC. I believe integrale is simply whole wheat in ...

http://forums.about.com/n/pfx/forum.aspx?nav=printDiscussion&webtag=ab-italian&tid=511


da Miami a Brucculinu. "Ci su dollari e travagghiu, c'è l'America tra un migghiu, c'è la paci, la felicità". Ahi ahi mannaggia a 'Merica! ...

http://www.trinakria.it/carnevale1999/anniati.htm

Solo una delle quattro ha i figli tutti in Sicilia, donna Lina che si limita solamente ad ascoltare i pettegolezzi, ma tutti la ritengono come le altre tre. Le tre settantenni sono donna Carmè, donna Mariù e donna Pippinedda. E continuano a salire con la bocca piena di veleno. “Mariù, to figliu ‘Ntoniu unni è?” dice donna Carmè con voce stridula. “A Niuiorchi. Abìta vicinu lu ponti di brucculinu. Avi tanti sordi ca ni li piatta ci fannu nna mangiata e po li iettanu. Dici ca avi u bellu machinuni!” risponde con fierezza donna Mariù che e scatena molto stupore nel viso di Pippinedda. “Ma figliu Geru mmidemma ce l’avi la machina a Milanu, è patruni di una putia grossa! E dintra nniddu avi la televisioni!” lo dice per non farsi superare da Mariù, non sa se suo figlio ha veramente la macchina! Stanno uno pari. Donna Lina ascolta con poco interesse. “Pippì, to figliu Ciciu ancora cu i vigni cummatti?” donna Carmè attacca anche Pippinedda.

http://www.poesieracconti.it/racconti/opera-1650

Noo Jorsee / Noojorsee - New Jersey

Guestbook - February 2002- (New Jersey) I'm cooking supper, unless it's pasta then the music has to be Italian ...... I suppose it's a bit like a guy from Noo Jorsee forsaking Broooocie for Elvis Costello.

Fonti: http://theband.hiof.no/guestbook/february_02.html

Salutamu! --Sarvaturi 21:30, 5 utt 2007 (UTC)

Noo Joirsee / Noojoirsee - New Jersey

Mafia Win 'Most Entertaining ... Anywho, the boys from Noo Joirsee (and, you know, the other places) proved once again that when it comes to entertaining us with heists, ...

Fonti: http://www.obscureinternet.com/brokeninglish/?story=story1303

Salutamu! --Sarvaturi 21:30, 5 utt 2007 (UTC)

Soggetto: tempo fa qualcuno diceva Nuov - Autore: rocco mi - 13193 interventi - [messaggio privato] - [galleria immagini] Data: Martedì, 25/09/2007 - 17:44 tempo fa qualcuno diceva Nuova York (ma giusto qualcuno)

Soggetto: ... Autore: Bredo® - 6544 interventi - [messaggio privato] - [galleria immagini] Data: Martedì, 25/09/2007 - 17:49 Si verissimo, ma in casi sporadici. Mentre nessuno dice London in Italia. ma come diceva Joe Pesci in Mio Cugino Vincenzo: Vieni da Nova Yorki, sei nell'Alacazzobbama!!

http://www.tuttinudi.it/node/view/48561

Nuovaiorche (Sicilianu)

Per gli emigranti le prime difficoltà si presentavano già prima della partenza: costretti a qualsiasi sacrificio per potersi pagare il viaggio, dovevano sottostare a individui senza scrupoli, i quali dettavano legge circa le condizioni e le modalità del trasporto. I protagonisti del racconto di Leonardo Sciascia si sono affidati ad un certo signor Melfa, per essere trasportati clandestinamente negli Stati Uniti d'America. Man mano che si procederà nella lettura del racconto ci si accorgerà che la situazione, già tragica in partenza, si concluderà in modo ancor più disperato e addirittura grottesco.

L' America in Sicilia

Stavano, con le loro valigie di cartone e i loro fagotti, su un tratto di spiaggia pietrosa, riparata da colline, tra Gela e Licata: vi erano arrivati all'imbrunire, ed erano partiti all'alba dai loro paesi; paesi interni, lontani dal mare. Qualcuno di loro era la prima volta che vedeva il mare: e sgomentava il pensiero di dover attraversarlo tutto, da quella deserta spiaggia della Sicilia, di notte, ad un'altra deserta spiaggia dell'America, pure di notte. Perché i patti erano questi: "Io di notte v'imbarco" aveva detto l'uomo: una specie di commesso viaggiatore per la parlantina, ma serio e onesto nel volto "e di notte vi sbarco: sulla spiaggia del Nugioirsi, vi sbarco; a due passi da Nuovaiorche... E chi ha parenti in America può scrivergli che aspettino alla stazione di Trenton, dodici giorni dopo l'imbarco... Fatevi il conto da voi... Certo, il giorno preciso non posso assicurarvelo: mettiamo che c'è mare grosso, mettiamo che la guardia costiera stia a vigilare...

http://www.ddcap.it/sb/progettoemigrazione/emigrazione/americainsicilia.htm

Brucchelino (Talianu)

per brucchelino. E basta. Io sono il cugino di Franky Gambino. Ho immaginato per un secondo la festa

http://www.playitusa.com/articolo.php?id=6423

http://209.85.135.104/search?q=cache:oU_AP71qJjIJ:www.playitusa.com/articolo.php%3Fid%3D6423+%22brucchelino%22&hl=fr&ct=clnk&cd=2&gl=fr

Broccolino (Talianu)

Salutami Novaiorche e tutta Broccolino! A Lunair ci penso io, mi installo a casa sua e passeremo la notte a spettegolare ... ihihihih....

http://forum.alfemminile.com/forum/animaux/__f13768_r98634_animaux--amour.html

i parenti a Niù iorche. ...... Sono stato in un quartiere polacco a Green Point, Brooklyn ( o "brukelino", come dicono i siciliani), il caro

http://www.perugialife.it/forum/viewthread.php?fid=31&tid=2776&action=printable

Niujorche (Talianu)

settimana a Niujorche

http://cairoli.simplicissimus.it/2007/05/spiegami_cose_linferno.html

Niu Iorche (Talianu)

Guitar Talksil "nostro" Richard Burton di Niu Iorche; il Lucarelli di Bulagna. Entrambi condividono la stessa faccia. ...

http://www.ibfree.org/index.php?mforum=guitartalks&showtopic=91

Nuova Iorche (Talianu)

A parte che un 332 è capiente quanto un 763, le chiacchiere stanno a zero. Se un volo funziona non ha bisogno di essere sussidiato da un Ente locale perché essere collegati a Nuova Iorche è cool. Il volo Napoli-New York non sta sul mercato: il fatto che l'aereo sia sovradimensionato lo dimostra. Se l'aereo è sovradimensionato e non ce ne sono altri la rotta chiude. Punto, e a capo.

http://www.skyscrapercity.com/archive/index.php/t-425020.html

http://209.85.135.104/search?q=cache:7-Z6BwN19ekJ:www.skyscrapercity.com/archive/index.php/t-425020.html+%22Nuova+iorche%22+siciliani&hl=fr&ct=clnk&cd=3&gl=fr

Novaiorche (Talianu)

mo il sottosuolo di Roma, assimilato alle «fogne de Novaiorche», che viene. aggredito e, propriamente, stuprato dal «chiodo der burdozze» che

http://www.disp.let.uniroma1.it/fileservices/filesDISP/18_MANCINI.pdf


Salutami Novaiorche e tutta Broccolino! A Lunair ci penso io, mi installo a casa sua e passeremo la notte a spettegolare ... ihihihih....

http://forum.alfemminile.com/forum/animaux/__f13768_r98634_animaux--amour.html



una canzone fatta di parole spesso dialettali, commistionate a francesismi e americanismi: Novaiorche, foresto, cauboi.

http://www.dvd.it/page/dett/arti/946406/nv/LIB.NAI/vers/LIB.NAI/il_valzer_dei_povericristi.html


Nova Iorche (Talianu)

Guardiamo ora l'America. C'è una cosa che non capisco: se un americano Firenze me la chiama Florence, allora perché io New York la chiamo New York? Perché non continuare a chiamarla Nova Iorche come facevano i nostri nonni? Noi diciamo Londra o Parigi mica London o Paris? Il mio pensiero segue questa via: primo se esiste una parola italiana un motivo in più per non usare quella straniera, secondo per le parole straniere prive di un sinonimo italiano o le italianizziamo o ci inventiamo un sinonimo oppure le scriviamo come si pronunciano, cioè come vuole la lingua italiana.

http://it.geocities.com/salviamo_italiano/



Pamela scrive: quando stai in certi stati

Cap[Rico] scrive: si

Cap[Rico] scrive: stati europei

Pamela scrive: no

Pamela scrive: neiorkensi

Pamela scrive: ahah

Cap[Rico] scrive: nova iorche

Pamela scrive: alabama

Pamela scrive: cuccurucu

http://caprico.altervista.org/vecchioblog/index.php?d=13&m=07&y=07&category=1

Nova Jorche (Talianu)

Resistentisu chi ce mannano a studia' a nova jorche piuttosto mi chiederei "ma com'e' che tutti 'sti emigrati non condividono il pensiero unico di repubblica?"

http://www.bloggers.it/ispirati/index.cfm?blogaction=permalink&id=46587E09-EA6B-2591-6AA1237419EA2243&file=blog_2_2005.xml