Discussioni:Pink Floyd

Dâ Wikipedia, la nciclupidìa lìbbira.
Jump to navigation Jump to search

Ciau Pippu, beddu artìculu, ma mi pari ca "discu" nn'havi na forma plurali irrigulari e forsi s'havi a scrìviri "disca" mmeci di "dischi" pirchì na vota Peppi mi scrissi sta frasi: "Pi lu discu, sì, si lu vidu ti lu dicu. Ma a diri la virità nun vaju spissu ntê negozzi di disca." ca poi acciari nnâ mè pàggina User talk:Sarvaturi/Archiviu. Ci avemu a spiari a iddu siddu a li sò banni lu talianu "i dischi" si dici bonu "li disca" 'n sicilianu. Salutamu! Turiddu miii...


Ciau Turiddu, sì, pò èssiri, ju nun mi ricordu, e poi a casa (picchì ju sugnu abbastanti vecchiu d'aviri arricugghiutu i records!) mè ginitura ammiscaru lu talianu e sicilianu (e lu ngrisi!) spissu, dunca, cu na palora comu chissa, armenu pi mia, è diffìcili èssiri sicuru. Ma siddu Peppi l'havi già scrittu daccussì, ju avissi dittu ca va beni. Salutamu! ρ¡ρρµ δ→θ∑ - (waarom? jus'b'coz!) 04:28, 10 May 2006 (UTC)
Si pò diri cupirtura pi record cover? Cupirtina? Cummigghiata? Bustalinu? (staiu scrivennu chiddu chi mi veni pi testa! ju nun mi ricordu pi nenti, mi scusati siddu scrivu palori assurdi) ρ¡ρρµ δ→θ∑ - (waarom? jus'b'coz!) 04:38, 10 May 2006 (UTC)
o puru fòdira? pippu d'a



Ciau Pippu, ju macari mè mammuzza ammisca lu francisi cu n'anticchiedda di "sici-talianu"!

A riguardu dâ "record cover", haiu circatu na picca e nun haiu asciatu nenti, ma comu è na palora muderna haiu taliatu li tèrmini taliani e haiu pututu asciari chisti:

copertina:

- rivestimento di carta, pelle o altro materiale che ricopre un libro, un quaderno, una rivista e sim., sul quale sono riportati il titolo, il nome dell’autore e quello della casa editrice o, nel caso di riviste, i titoli degli articoli principali, e che può eventualmente ospitare illustrazioni e fotografie


coperta:

- cartone che ricopre un libro rilegato

- rivestimento, copertura

- busta da lettere


bustello:

- diminutivo di busta, nel senso generale di scatola


A mia, putemu usari "cuvirtina" o "cupirtina" (tutt'i dui asìstinu) pirchì è simpricimenti lu tèrmini talianu sicilianizzatu, e accussì nun c'è rìsicu di cunfusioni. Nun ti scusari, nun scrivi palori assurdi pirchì ju capisciu tuttu li palori e li sprissioni c'usi (sarvu "pirvinnuli"), e penzu ca Giusi e Peppi ti capìscinu bonu lu stissu. Salutamu! Turiddu

Cumprimenti pi l'articulu. Iu avia na picca di tempu ca pinsava di scriviri st'artìculu. Mi pricidìstru! Comunqui ntê mè banni si dici disca pi lu plurali, e cupirtina pi la cover sheet. Salutamu. Peppi
Grazzî a vuiàtri! ρ¡ρρµ δ→θ∑ - (waarom? jus'b'coz!) 12:45, 10 May 2006 (UTC)