Discussioni:Lingua rumena
‘A lingua rumena (‘n rumenu: limba română) è ’na lingua rumanza o neo-latina appartinenti ô gruppu dî lingui indoeuropei, lïali pirsiviranti - ntê sò formi chiù puri - dû latinu. ’U sò arfabbetu è furmatu di 26 littri (8 vucali e 18 cunzunanti).
Sottolineo soltanto che “indoeuropei” non è un termine siciliano accettabile:
1. non c’è assimilazione fra /n/ e /d/. alcune parole che cominciano con quest’identico prefisso (a volte in posizione da suffisso) hanno dato l’esito /ɲ/, per esempio ficodindia “ficurigna”, o semplicemente /n/ “tacchino” “(g)addurinnia”, perciò la resa siciliana di “indo” è estremamente semplice e ovvia. Forse un po’ più problematico risulta “europei”, ma sicuramente non può essere lasciato così.
2. ci sono tre vocali che dovrebbero essere presenti solo in posizioni toniche [e] ed [o]
3. “fideli” suona malissimo in siciliano. La stessa radice dà “firucia” e “firari” con il senso di “essere in grado di…”, quindi “fideli” risulta una storpiatura dell’italiano “fedele”. Se proprio questo gioco si deve fare meglio scegliere parole più opportune, ad esempio “lïali”
Sicunnu ’na statística, ’u rumenu havi ’u 90% di fatturi latini ntâ lingua cumunimenti parrata e scrîuta, contra ’u 10% di fatturi slavi. È parrata di circa 18 miliuna di crisiani nâ Rumanïa e macari nta diversi parti dâ Serbia e Muntinïuru, dâ Cruazzia, dâ Ruvenia, dâ Bosnia-Irżigovina e dâ Macidonia. È usata macari nâ Burgarïa e nâ l’Ungarïa. Nâ Murdavia si ni prática ’na varianti chiamata murdavu.
“fatturi” non è un localismo ma rende più sicilianamente il senso di “elementu” che ha addirittura tre [e] di cui due atone: inconcepibile!
Pruvinenza e struttura
[cancia lu còdici]
Ntâ pircintuali dî fattura nun latini trasinu ‘i palori di pruvinenza slava, turca, bizantina, greca, ungarisi e arbanisi. Traseru cu’ cúrriri ’i seculi, e chiôssai doppu ’u seculu VII, quannu ’u latinu era ancora lingua ufficiali di l'antica Dacia, culunizzata dî rumani ntô seculu I.
Nta tutti ’i lingui rumanzi, u rumenu prisenta un avanzamentu maggiurmenti naturali; c'havi nfatti un caráttiri abbastanza pupulari picchì unn fu nterruttu ntô sò sviluppu di ’na littiratura crássica ntô senzu strittu; chistu spiega, p'asempiu, ’u fattu ca sta lingua c'havi ’na quantitati mpurtanti di palori e formi latini ca unn ci su’ chiù ntê autri lingui rumanzi.
‘A sò pruvinenza s'arritrova ntô dacorumenu dâ riggiuni stùrica di Valacchia, nta Rumanïa. ’U primu testu canusciutu crïatu nta sta lingua è dû seculu XVI, pricisamenti ô 1521; di allura, abbisogna fâri un sautu di chiù di 200 anni pi’ arritruvari un autru testu: ’n'iscrizzioni ’n dialettu arumenu (o macidorumenu) dû 1731.
’U rumenu - ca sarva nê tratti latini a particulari frissiuna dî nomi - havi macari a particularitati di previdiri - comu nta autri lingui d'uriggini barcanica, nta stu casu no rumanzi - l'usu di l'artículu ditirminativu doppu 'u nomu.
Dialetta
[cancia lu còdici]Nê diversi dialetta nterni dâ lingua rumena (usati picca picca e parrati di pochi migghiara di cristiani - sunnu di signalari ’u meglenorumenu (o megleniticu), parratu ntô rïuni di Saluniccu, ’n Grecia, e l'istrorumenu (praticatu ntâ pinìsula istriana).
Secondo me tradotto così è meno italianizzante. I termini che sembrano localismi sono piuttosto termini più specificamente siciliani.
- La manera di scriviri lu sicilianu ca prupunisti è assai ntirissanti. Lu probblema è ca diversi anni fa fu dicisu (a maggiuranza, e fui d'accordu puru iu) di aduttari li formi classichi Lu, La, attistati appuntu ntâ littiratura siciliana scritta, nveci di 'U 'A, ritinuti cchiù liati â lingua parrata nti certi zoni. Pi l'autri cosi, secunnu mia, certi formi italianizzanti (ca sunu tra l'autri cosi usati ntâ lingua parrata a nu certu liveddu) sunu inevitabbili, si si voli traduciri lu cuncettu di manera apprupriata. --Peppi 14:08, 13 jin 2010 (CET)
La lingua siciliana è pienissima di parole, che purtroppo oggi sono sostituite da quelle italiane che vengono sicilianizzate. La maniera appropriata di tradurre esiste, richiede più lavoro ma esiste.Vogliamo diffondere il siciliano o una lingua inventata?
Drâunara (acquazzone), ażżiżżari (abbellire, agghindare), arrassari (allontanare), bacchittuni (ipocrita), âvu (antenato), caïccu (battello), âstima (maledizione), gira (bietola), ecc ecc, sono parole che dovrebbero essere riportate in auge. Quale occasione meglio di wikipedia per resuscitare il vero siciliano? Persino termini complicati e moderni possono avere il loro corrispettivo: cascia (borsa azionaria), faccifarïa (cerimonia), ârżu (convivente). Il siciliano già in buona parte esiste, bisogna saper cercare la parola giusta e non crearne delle nuove storpiando l’italiano. Se qualcuno ha difficoltà a comprendere c’è sempre il wikizionario o altri mezzi (io ho utilizzato un semplice dizionario cartaceo per capire cosa significasse agghicasti, termine che non avevo mai sentito).
Ah... e attenzione per i plurali. I termini in [u] formano il plurale quasi sempre in [a] (residuo di latino), ma noto che spesso negli articoli finiscono in [i] (perché in italiano è così).