D'accordu ccu lu spustamentu di Peppi, canziamu li palori troppu "paisani", siddu na palora addiveni di lu grecu, sicunnu mia, è megghiu sicilianizzalla sulu rivardu la funètica, rivardu lu pianu simànticu no, annunca li traduzzioni ni vèninu troppu "strammi". Megghiu stari a lu cantu, appui, di lu nostru cumpenniu stilìsticu ca ni duna la nurma ppi scrìviri nu sicilianu standard, annunca facemu artìculi troppu strèusi l'unu ccu l'àutru. Maurice, nun mi ni vulissi malu, è sempri lu bonvinutu ammenzu a nuatri, ppi quantu mi rivarda. Salutamu! --Anakletos (msg) 14:09, 3 mar 2011 (CET)[rispunni]
Dici giustu, "topos" 'n grecu signìfica "locu". Vidi p'asempiu "utupìa" (l'òpira di Thomas More), di lu grecu "u-" (particedda niativa, "nun", "no") e "topos", nun lu putìssimu mai tradùciri comu "nun-surciu", facìssimu n'anticchiedda rìdiri, la sula traduzzioni ca si putissi fari fussi "nun-locu", "no-locu". --Anakletos (msg) 14:38, 3 mar 2011 (CET)[rispunni]
N'àutra cosa vulissi agghiùnciri. Stu artìculu ccu li catigurii fìsica e scienzi nun cci trasi nenti, Michail Bachtin era unu studiusu di littiratura... --Anakletos (msg) 14:03, 4 mar 2011 (CET)[rispunni]