Discussioni:Brucchilin

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Dâ Wikipedia, la nciclupidìa lìbbira.

.

I contadini siciliani del racconto Il lungo viaggio rivelano la loro ignoranza perché non sanno pronunciare correttamente le parole straniere; dicono: Brucchilin, Nugioirsi, Nuovaiorche,. anziché Brooklyn, New Jersey, New York; “stori” e “farme” anziché “stores” e “farms”. Pur evitando il dialetto, essi usano espressioni e parole di tipo regionale, che tradiscono la loro provenienza: “la casa terragna” (la piccola casa ad un piano), “il cantarano” (il cassettone); “la trazzera” (il sentiero); “zaurro” (villano, bifolco).

Fonti: http://deposit.ddb.de/cgi-bin/dokserv?idn=971917205&dok_var=d1&dok_ext=pdf&filename=971917205.pdf



PAROLE PER CONOSCERSI

Da "Il lungo viaggio" di Sciascia

STORI (STORES) NEGOZI

FARME (FARMS) FATTORIE

BRUCCHILIN BROOKLIN

CASA TERRAGNA CASUPOLA COSTRUITA SENZA FONDAMENTA

ZAURRI GLI IGNORANTI

http://digilander.libero.it/laboratorioeuropa/migrazione/parole.htm


" La marche du siècle ", où il tint l'antenne deux bonnes heures, nous révéla le Pasqua nouveau, version seconde cohabitation. Truffé de néologismes italo-américains, le récit " La tante d'Amérique " a pour toile de fond le débarquement américain qui allait libérer l'île, le 10 juillet 1943, et révéler aux Siciliens le charme de Brucchilin [...].

http://www.contragram.ugent.be/onthullen.html