"Sicifrancisi" : Diffirenzi ntrê virsioni
Riga 17: | Riga 17: | ||
==Finòminu nversu== |
==Finòminu nversu== |
||
* ''fròc''' (scrittu ''froche'' n francisi) di ''frocia'' (frittata), cû stissu significatu. |
* '''fròc''' (scrittu ''froche'' n francisi) di ''frocia'' (frittata), cû stissu significatu. |
||
* ''arancìn''' (scrittu ''arantchines'' n francisi) di ''arancini'', cû stissu significatu. |
* '''arancìn''' (scrittu ''arantchines'' n francisi) di ''arancini'', cû stissu significatu. |
||
== Nuti == |
== Nuti == |
Virsioni currenti ô 10:52, 13 utt 2014
Lu sicifrancisi (cuntrazzioni di "sicilianu" e "francisi") è la sicilianizzazzioni di palori, frasi e topònimi dâ lingua francisa dâ parti di migrati siciliani ntâ Francia, ntô Bergiu e ntâ Svizzira.
Noma di lochi[cancia | cancia la surgenti]
Arcuni voti lu sicifrancisi vinni usatu pi sicilianizzari li topònimi abbitati di cumunitati sìculi:
- Nusciatel o Nosciatel di Neuchâtel (Svìzzira francòfuna)
- Villirù di Villerupt o Lunnui di Longwy (Citati francisa nnâ Meurthe-et-Moselle)
- chissi su esempii di citati berghi struppiati 'n sicìlianu (sarè muntagnè giameppi sclissè; seraing montégnée jemeppe sclessin)
Frasi[cancia | cancia la surgenti]
Ci pò macari èssiri n'effettu di cumicitati ntâ sta parrata. P'asèmpiu: na vecchia parrannu cô sò dutturi: duttor' gi'ho mal'u stòmacu ('n lingua francisi: Docteur, j'ai mal à l'estomac, mi doli lu stòmacu)
E' sicuru ca tutti li mmiggràti o figghi di mmiggràti canusciunu tanti situazzioni sìmmili.
Ci sunnu assai palori ca li figghi di mmiggràti usanu cu un miscugghiu di francisi e sicilianu tipu (la giacc, le tumazz, le pantalun, la segg) e na lingua riinvintata di sti figghi di mmiggràti ca suli iddi ponnu capiri[1][2].
Finòminu nversu[cancia | cancia la surgenti]
- fròc (scrittu froche n francisi) di frocia (frittata), cû stissu significatu.
- arancìn (scrittu arantchines n francisi) di arancini, cû stissu significatu.