"Sicifrancisi" : Diffirenzi ntrê virsioni
Riga 10: | Riga 10: | ||
==Frasi== |
==Frasi== |
||
Ci pò macari èssiri n'effettu di cumicitati |
Ci pò macari èssiri n'effettu di [[cumicitati]] ntâ sta parrata. P'asèmpiu: na vecchia parrannu cô sò dutturi: ''duttor' gi'ho mal'u stòmacu'' ('n [[lingua francisi]]: ''Docteur, j'ai mal à l'estomac'', ''mi doli lu stòmacu'') |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
cci sunnu assa palori ca li figli d'immigrati usanu cu un miscugliu di francisi e sicilianu tipu (la giacc, le tumazz,le pantalun,la segg....) e na lingua riinventata di sti figli d'immigrati ca suli iddi ponnu capiri... |
|||
Ci sunnu assai palori ca li figghi di mmiggràti usanu cu un miscugghiu di francisi e sicilianu tipu (''la giacc'', ''le tumazz'', ''le pantalun'', ''la segg'') e na lingua riinvintata di sti figghi di mmiggràti ca suli iddi ponnu capiri<ref>[http://www.messana.org/CUTRONA-ANTONELLA/ANTONELLA%20CUTRONA.htm Messana.org]</ref><ref>[http://www.academia.edu/3589991/Da_lingua_a_dialetto._Percorsi_dellideologia_linguistica_in_Sicilia Da lingua a dialetto. Percorsi dell'ideologia linguistica in Sicilia]</ref>. |
|||
==Finòminu nversu== |
==Finòminu nversu== |
Virsioni dû 10:51, 13 utt 2014
Lu sicifrancisi (cuntrazzioni di "sicilianu" e "francisi") è la sicilianizzazzioni di palori, frasi e topònimi dâ lingua francisa dâ parti di migrati siciliani ntâ Francia, ntô Bergiu e ntâ Svizzira.
Noma di lochi
Arcuni voti lu sicifrancisi vinni usatu pi sicilianizzari li topònimi abbitati di cumunitati sìculi:
- Nusciatel o Nosciatel di Neuchâtel (Svìzzira francòfuna)
- Villirù di Villerupt o Lunnui di Longwy (Citati francisa nnâ Meurthe-et-Moselle)
- chissi su esempii di citati berghi struppiati 'n sicìlianu (sarè muntagnè giameppi sclissè; seraing montégnée jemeppe sclessin)
Frasi
Ci pò macari èssiri n'effettu di cumicitati ntâ sta parrata. P'asèmpiu: na vecchia parrannu cô sò dutturi: duttor' gi'ho mal'u stòmacu ('n lingua francisi: Docteur, j'ai mal à l'estomac, mi doli lu stòmacu)
E' sicuru ca tutti li mmiggràti o figghi di mmiggràti canusciunu tanti situazzioni sìmmili.
Ci sunnu assai palori ca li figghi di mmiggràti usanu cu un miscugghiu di francisi e sicilianu tipu (la giacc, le tumazz, le pantalun, la segg) e na lingua riinvintata di sti figghi di mmiggràti ca suli iddi ponnu capiri[1][2].
Finòminu nversu
- fròc' (scrittu froche n francisi) di frocia (frittata), cû stissu significatu.
- arancìn' (scrittu arantchines n francisi) di arancini, cû stissu significatu.