"Sicifrancisi" : Diffirenzi ntrê virsioni

Dâ Wikipedia, la nciclupidìa lìbbira.
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
SurdusVII (discussioni | cuntribbuti)
SurdusVII (discussioni | cuntribbuti)
Riga 10: Riga 10:


==Frasi==
==Frasi==
Ci pò macari èssiri n'effettu di cumicitati nta sta parrata. P'asèmpiu: na vecchia parrannu cô sò dutturi : ''"duttor' gi'ho mal'u stòmacu"'' (n francisi : ''"Docteur, j'ai mal à l'estomac"'', ''mi doli lu stòmacu'')...
Ci pò macari èssiri n'effettu di [[cumicitati]] ntâ sta parrata. P'asèmpiu: na vecchia parrannu cô sò dutturi: ''duttor' gi'ho mal'u stòmacu'' ('n [[lingua francisi]]: ''Docteur, j'ai mal à l'estomac'', ''mi doli lu stòmacu'')
E' sicuru ca tutti li mmigrati o figghi di mmigrati canùsciunu tanti situazzioni sìmmili.


E' sicuru ca tutti li mmiggràti o figghi di mmiggràti canusciunu tanti situazzioni sìmmili.
cci sunnu assa palori ca li figli d'immigrati usanu cu un miscugliu di francisi e sicilianu tipu (la giacc, le tumazz,le pantalun,la segg....) e na lingua riinventata di sti figli d'immigrati ca suli iddi ponnu capiri...

Ci sunnu assai palori ca li figghi di mmiggràti usanu cu un miscugghiu di francisi e sicilianu tipu (''la giacc'', ''le tumazz'', ''le pantalun'', ''la segg'') e na lingua riinvintata di sti figghi di mmiggràti ca suli iddi ponnu capiri<ref>[http://www.messana.org/CUTRONA-ANTONELLA/ANTONELLA%20CUTRONA.htm Messana.org]</ref><ref>[http://www.academia.edu/3589991/Da_lingua_a_dialetto._Percorsi_dellideologia_linguistica_in_Sicilia Da lingua a dialetto. Percorsi dell'ideologia linguistica in Sicilia]</ref>.


==Finòminu nversu==
==Finòminu nversu==

Virsioni dû 10:51, 13 utt 2014

Lu sicifrancisi (cuntrazzioni di "sicilianu" e "francisi") è la sicilianizzazzioni di palori, frasi e topònimi dâ lingua francisa dâ parti di migrati siciliani ntâ Francia, ntô Bergiu e ntâ Svizzira.

Noma di lochi

Arcuni voti lu sicifrancisi vinni usatu pi sicilianizzari li topònimi abbitati di cumunitati sìculi:

  • Nusciatel o Nosciatel di Neuchâtel (Svìzzira francòfuna)
  • Villirù di Villerupt o Lunnui di Longwy (Citati francisa nnâ Meurthe-et-Moselle)
  • chissi su esempii di citati berghi struppiati 'n sicìlianu (sarè muntagnè giameppi sclissè; seraing montégnée jemeppe sclessin)

Frasi

Ci pò macari èssiri n'effettu di cumicitati ntâ sta parrata. P'asèmpiu: na vecchia parrannu cô sò dutturi: duttor' gi'ho mal'u stòmacu ('n lingua francisi: Docteur, j'ai mal à l'estomac, mi doli lu stòmacu)

E' sicuru ca tutti li mmiggràti o figghi di mmiggràti canusciunu tanti situazzioni sìmmili.

Ci sunnu assai palori ca li figghi di mmiggràti usanu cu un miscugghiu di francisi e sicilianu tipu (la giacc, le tumazz, le pantalun, la segg) e na lingua riinvintata di sti figghi di mmiggràti ca suli iddi ponnu capiri[1][2].

Finòminu nversu

  • fròc' (scrittu froche n francisi) di frocia (frittata), cû stissu significatu.
  • arancìn' (scrittu arantchines n francisi) di arancini, cû stissu significatu.

Talìa puru

  1. Messana.org
  2. Da lingua a dialetto. Percorsi dell'ideologia linguistica in Sicilia