"Sicifrancisi" : Diffirenzi ntrê virsioni
Riga 5: | Riga 5: | ||
Arcuni voti lu sicifrancisi vinni usatu pi sicilianizzari li topònimi abbitati di cumunitati sìculi: |
Arcuni voti lu sicifrancisi vinni usatu pi sicilianizzari li topònimi abbitati di cumunitati sìculi: |
||
* ''Nusciatel'' o ''Nosciatel'' di |
* ''Nusciatel'' o ''Nosciatel'' di [[Neuchâtel]] ([[Svìzzira]] francòfuna) |
||
* ''Villirù'' di ''Villerupt'' o ''Lunnui'' di |
* ''Villirù'' di ''Villerupt'' o ''Lunnui'' di [[Longwy]] (Citati francisa nnâ [[Meurthe-et-Moselle]]) |
||
* chissi su esempii di |
* chissi su esempii di citati berghi struppiati 'n [[Lingua siciliana|sicìlianu]] (''sarè muntagnè giameppi sclissè''; ''seraing montégnée jemeppe sclessin'') |
||
* ecc |
|||
==Frasi== |
==Frasi== |
||
Ci pò macari èssiri n'effettu di cumicitati nta sta parrata. P'asèmpiu: na vecchia parrannu cô sò dutturi : ''"duttor' gi'ho mal'u stòmacu"'' (n francisi : ''"Docteur, j'ai mal à l'estomac"'', ''mi doli lu stòmacu'')... |
Ci pò macari èssiri n'effettu di cumicitati nta sta parrata. P'asèmpiu: na vecchia parrannu cô sò dutturi : ''"duttor' gi'ho mal'u stòmacu"'' (n francisi : ''"Docteur, j'ai mal à l'estomac"'', ''mi doli lu stòmacu'')... |
Virsioni dû 10:41, 13 utt 2014
Lu sicifrancisi (cuntrazzioni di "sicilianu" e "francisi") è la sicilianizzazzioni di palori, frasi e topònimi dâ lingua francisa dâ parti di migrati siciliani ntâ Francia, ntô Bergiu e ntâ Svizzira.
Noma di lochi
Arcuni voti lu sicifrancisi vinni usatu pi sicilianizzari li topònimi abbitati di cumunitati sìculi:
- Nusciatel o Nosciatel di Neuchâtel (Svìzzira francòfuna)
- Villirù di Villerupt o Lunnui di Longwy (Citati francisa nnâ Meurthe-et-Moselle)
- chissi su esempii di citati berghi struppiati 'n sicìlianu (sarè muntagnè giameppi sclissè; seraing montégnée jemeppe sclessin)
Frasi
Ci pò macari èssiri n'effettu di cumicitati nta sta parrata. P'asèmpiu: na vecchia parrannu cô sò dutturi : "duttor' gi'ho mal'u stòmacu" (n francisi : "Docteur, j'ai mal à l'estomac", mi doli lu stòmacu)... E' sicuru ca tutti li mmigrati o figghi di mmigrati canùsciunu tanti situazzioni sìmmili.
cci sunnu assa palori ca li figli d'immigrati usanu cu un miscugliu di francisi e sicilianu tipu (la giacc, le tumazz,le pantalun,la segg....) e na lingua riinventata di sti figli d'immigrati ca suli iddi ponnu capiri...
Finòminu nversu
- fròc' (scrittu froche n francisi) di frocia (frittata), cû stissu significatu.
- arancìn' (scrittu arantchines n francisi) di arancini, cû stissu significatu.