"Sicifrancisi" : Diffirenzi ntrê virsioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 7: | Riga 7: | ||
* ''Nusciatel'' o ''Nosciatel'' di ''Neuchâtel'' ([[Svìzzira]] francòfuna) |
* ''Nusciatel'' o ''Nosciatel'' di ''Neuchâtel'' ([[Svìzzira]] francòfuna) |
||
* ''Villirù'' di ''Villerupt'' o ''Lunnui'' di ''Longwy'' (Cità francisa nnâ ''Meurthe-et-Moselle'') |
* ''Villirù'' di ''Villerupt'' o ''Lunnui'' di ''Longwy'' (Cità francisa nnâ ''Meurthe-et-Moselle'') |
||
* ecc |
* ecc |
||
Montegnée citta du belgiu sicilianizzata muntagnèddra |
|||
==Frasi== |
==Frasi== |
Virsioni dû 23:50, 29 mar 2012
Lu sicifrancisi (cuntrazzioni di "sicilianu" e "francisi") è la sicilianizzazzioni di palori, frasi e topònimi dâ lingua francisa dâ parti di migrati siciliani ntâ Francia, ntô Bergiu e ntâ Svizzira.
Noma di lochi
Arcuni voti lu sicifrancisi vinni usatu pi sicilianizzari li topònimi abbitati di cumunitati sìculi:
- Nusciatel o Nosciatel di Neuchâtel (Svìzzira francòfuna)
- Villirù di Villerupt o Lunnui di Longwy (Cità francisa nnâ Meurthe-et-Moselle)
- ecc
Montegnée citta du belgiu sicilianizzata muntagnèddra
Frasi
Ci pò macari èssiri n'effettu di cumicitati nta sta parrata. P'asèmpiu: na vecchia parrannu cô sò dutturi : "duttor' gi'ho mal'u stòmacu" (n francisi : "Docteur, j'ai mal à l'estomac", mi doli lu stòmacu)... E' sicuru ca tutti li mmigrati o figghi di mmigrati canùsciunu tanti situazzioni sìmmili.
Finòminu nversu
- fròc' (scrittu froche n francisi) di frocia (frittata), cû stissu significatu.
- arancìn' (scrittu arantchines n francisi) di arancini, cû stissu significatu.