"Discussioni utenti:Luigi Salvatore Vadacchino" : Diffirenzi ntrê virsioni

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Dâ Wikipedia, la nciclupidìa lìbbira.
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nuddu riassuntu dû canciamentu
Nuddu riassuntu dû canciamentu
Riga 190: Riga 190:
Ciau.
Ciau.
Haiu vistu ca scrivi spissu articuli ntâ nostra wikipedia. La qualità dâ lingua ca scrivi nun è assai bona. Pi fari n modu di scriviri megghiu basta ca applichi na regula semplici â fini di ogni parola. Basta ca scrivi na ''i'' nveci di na ''e'' e na ''u'' nveci di na ''o''. Pi esempiu ''comuni'' è giustu; ''comune'' è sbagghiatu. Quarchi vota fici iu li currizzioni, ma fussi megghiu ca tu applichi sta regula semplici. Salutamu. --[[User:Gmelfi|Peppi]] 15:25, 28 mar 2011 (CEST)
Haiu vistu ca scrivi spissu articuli ntâ nostra wikipedia. La qualità dâ lingua ca scrivi nun è assai bona. Pi fari n modu di scriviri megghiu basta ca applichi na regula semplici â fini di ogni parola. Basta ca scrivi na ''i'' nveci di na ''e'' e na ''u'' nveci di na ''o''. Pi esempiu ''comuni'' è giustu; ''comune'' è sbagghiatu. Quarchi vota fici iu li currizzioni, ma fussi megghiu ca tu applichi sta regula semplici. Salutamu. --[[User:Gmelfi|Peppi]] 15:25, 28 mar 2011 (CEST)

:Scrivo in italiano per essere sicuro di essere compreso. I suoi contributi sono di qualità molto modesta. La preghiamo di curarli meglio. Inoltre, il copia e incolla da pagine italiane non è benvenuto, a meno che le pagine non siano immediatamente tradotte in siciliano. Per esempio prima di scrivere un articolo su un comune della provicnai di Cuneo Lei avrebbe docuto tradurre completamente l'articolo su [[Omsk]]. I pochissimi utenti attivi non sono un servizio di traduzione in siciliano. Comportamenti del genere da parte vostra degradano la qualità del progetto e un protrarsi di questo tipo di comportamenti può portare al blocco utente. --[[User:Gmelfi|Peppi]] 16:52, 16 utt 2011 (CEST)

Virsioni dû 15:52, 16 utt 2011

Bommegna Luigi Salvatore Vadacchino ntâ Wikipedia scrivuta n sicilianu!

La lingua siciliana veni parrata ntô munnu di ammeri 10 miliuna di pirsuni sparsi pi mitati n Sicilia, e l'àutra mitati n Calàbbria, ntô Salentu e ntô Cilentu e dî cumunitati di l'emigrati siciliani. Macari nun lu sai, ntonzi t'avemu a diri ca chiddu ca nuàutri siciliani chiamamu cumunimenti "U dialettu" (cu lu talianu comu lingua di rifirimentu), è na lingua vera e arricanusciuta di vari urganizzazzioni ntirnazziunali:

È na viritati scintìfica: lu sicilianu è na lingua comu qualegghiè àutra lingua: lu francisi, lu catalanu, lu talianu, lu corsu, ecc.

Nuàutri siciliani avemu a canciari lu nostru modu di vìdiri la nostra cultura e la nostra lingua.

Lu sicilianu è na lingua eurupea assai antica comu l'addimustra lu testu n lingua siciliana "Pir meu cori alligrari" ca fu scrivutu di Stèfanu Protunutaru (nu pueta dâ Scola siciliana) ntra lu 1230 e lu 1250, zoè quannu lu sicilianu era la lingua ufficiali dâ Sicilia.

Siddu voi cuntribbuiri ti cunzigghiamu di taliari lu nostru Cumpenniu stilìsticu e la nostra Grammàtica.

Bonu travagghiu e bon'arricriata.

Salutamu! :-)

Ciau Lodewijk Vadacchino, ti nformu ca dû primu di giugnu accuminciamu la


ti dugnu lu binvinutu e ti nvitu a participari macari tu a sta granni festa. Salutamu. --Santu (msg) 21:46, 23 Maiu 2008 (UTC)

Ciau Luviggi - ju cci desi gìa la tò vuci n'arrifriscata. Salutamu! πιππίνυ δ - (zoccu stai dicennu?!) 22:48, 23 Maiu 2008 (UTC)

Bonasira a tia, sugnu appena trasutu, ma collabboro cu tanti wikipedie, mo' puru in sicilianu. mi putissi aiutari co sta vuce pi cortestia? grazie assai assai--Lodewijk Vadacchino (msg) 21:02, 23 Maiu 2008 (UTC)

Vasamu i mani a vossìa

Vasamu i mani a vossìa. Binvinutu nta a nostra wikipedia! Macari iu cullaburu (quannu aiu tiempu libbiru) a na puoca di wikipedie... A voci ca mi rasti a mia pari bona, chi aiutu ti puotzu dari? Nun arriniesciu a capiri... Mi pari ca ta firasti bonu...
Maurice Carbonaro (msg) 07:17, 24 Maiu 2008 (UTC)

Martin Weinek

Ti salutu!

Aju appena lettu chissa vuci e crìu ca jè bona. Scusami ca t'arrispunnu sulu doppu tantu timpu ma jè sulaminti oji ca sugnu nuvaminti trasutu n'â Wikipedia siciliana, appuntu, doppu tantu timpu. Vìu ca parli beni 'u dialettu, megliu di quannu crii, puru pi chi 'u sicilianu 'un jè 'na lingua fissa cumu 'u talianu ma ci sunu murti diffirenzî mutivati d'â lucalità cumu tu saprà.

Mparari 'u maltisi

Ciau Luviggi, tu nun mi canusci ma iu ti canuscu, ho lettu 'u tò missaggiu ca scrivisti a Roderick Mallia nta 'a wikipedia maltisa:

vorrei sapere se esiste un edizione in commercio del dizionario italiano-maltese, edizione aggiornata. Sai io colleziono dizionari di tutte le lingue, che poi uso anche per wikipedia. Potresti aiutami in questo? Come posso fare ad averlo se esiste un edizione almeno del 2006/2007 o anni precedenti almeno dopo gli anni 90. Per quanto riguarda Capparoni saresti così gentile da inserire anche la foto ufficiale con relativa dicitura in maltese. Nell'attesa di una tua certa risposta, ti invio i saluti e i ringraziamenti nel mio scarso maltese. Bonswa i Grazzi--Lodewijk Vadacchino 16:02

Fonti: http://mt.wikipedia.org/wiki/User_talk:Roderick_Mallia

Cercu 'a stessa cosa allura t'arrispunnu: pe' quantu nne sacciu attualmenti nun esisti nissunu dizziunariu italianu-maltisi ricenti ma ci sunu dizziunari italianu-maltisi antichi (ca di sòlitu fannu 'u paraguni cu 'a lingua àrabba e/o cu 'u latinu):

  • 'u Dizziunariu maltisi-àrabbu-italianu (scrittu da Giuseppi Barbera)
  • 'u dizziunariu divisu 'n quattru vulumi: 'u primu è 'u Dizziunariu Maltisi-Italianu-Latinu; 'u secunnu e 'u terzu 'u Dizziunariu Italianu-Latinu-Maltisi; e 'u quartu 'u Dizziunariu Latinu-Italianu-Maltisi (scrittu da Gianfrangesku Agius Sultana Ghauci)
  • 'u Dizziunariu di maltisi-latinu-italianu (scrittu da Mikiel Anton Vassalli)
  • 'u Dizziunariu purtatili di li lingui maltisi, italiana, nglisa pubblicatu nta 'u 1843 (scrittu da Francesco Vella)
  • 'u Dizziunariu Maltisi-Italianu-Nglisi pubblicatu a Malta nta 'u 1845 (scrittu da Giovanni Battista Falzon)
  • Alfabbetu maltisi: pirfetta imitazzioni di l’italianu, cu un vucabbulariu maltisi-italianu-nglisi (scrittu da Vincenzo Azzopardi nta 'u 1847)
  • Dizziunariu etimològgicu maltisi (scrittu da Fortunato Panzavecchia nta 'u 1850)


Ma oggi poi attruvari stu software 'n italianu pe' mparari 'u maltisi:


E ho vistu ca canusci 'u francisi, allura poi cumprari sti libbri:


E n'ùrtima cosa, si ti piàciunu li canzuni maltisi allura devi ascultari la stazzioni di radiu gratùita "malteseradio":


  • Amanda - A.M.A.N.D.A. [3:54] - Successi ta' Amanda
  • Amanda - Hafna Xoghol ma' Jghoddx Ghalina Pt 2 [4:45] - Successi ta' Amanda
  • Bayzo - L-Ewwel Tfajla Li Habbejt [3:30] - Maltese Melodies (** slow)
  • Benny and Tonia featuring Joe Refalo on Mandolin - Blue Lagoon [3:15] - Traditional Maltese Music by Benny and Joe
  • Benny and Tonia featuring Joe Refalo on Mandolin - Maltese Wedding [2:53] - Traditional Maltese Music by Benny and Joe
  • Benny u Tonia - Lanca Gejja [3:54] - Memorji Maltin
  • Enzo Gusman - L-Ahhar Bidwi F'Wied Il-Ghasel [3:38] - Maltin U Ghawdxin
  • Enzo Gusman - Maltin U Ghawdxin [3:37] - Maltin U Ghawdxin
  • Freddie Portelli - Viva Malta [2:57] - Maltese Melodies
  • Gillian - Quddiem L-Inkwatru tal-Madonna (Original Version) [4:36] - Gillian
  • Gillian - Xi Darba Min Jaf [3:04] - Gillian
  • Ira Losco feat Hooligan - Day By Day (Adaminrah Remix) [4:04] - Blends & Remixes of 'Someone Else'
  • Ira Losco - Fejn Stahbejtli [3:23] - Butterfly
  • Joe C Aquilina u Doris Aquilina flimkien ma' Agatha Zahra - F'Gieh ill-Passjoni Harxa Tieghu [4:55] - *F'Gieh il-Passjoni Harxa Tieghu
  • Joe Grech - Marija L-Maltija [3:24] - Maltese Melodies
  • Kimberly Grech - Zghazugh ibdel it-triq [4:53] - Kimberly
  • New Cuorey - Il-Bajja Tal-Mellieha [3:21] - Maltese Melodies
  • Philip Vella - Kemm Jien Bezzul [3:30] - Maltese Melodies
  • ecc.

Ti salutu!

--Sarvaturi (msg) 18:41, 15 Sitt 2008 (UTC)

Araguna

Bon travail. Esprisons, --Manuel Trujillo Berges (msg) 22:53, 25 Sitt 2008 (CEST) (an:Usuario:Manuel Trujillo Berges)

Bonsoir, en catalan ce sera difficile de faire des articles sur Martin Weinek et Kaspar Capparoni, comme j'ai fait en aragonnais, car je viens de quitter la Viquipèdia en catalan suite à des commentaires peu affortunés faits à la taverna. --Manuel Trujillo Berges (msg) 18:36, 5 utt 2008 (CEST)[rispunni]

Ciau Lodewijk Vadacchino, mi pari na boni idìa ! Fà l'artìculu (macari chiddi di Francu Franchi e Cicciu Ingrassia) ca appo ci dugnu n'addirizzata jù. Salutamu !--Santu (msg) 09:31, 5 utt 2008 (CEST)[rispunni]

Salutamu!

Ciau Lodewijk Vadacchino. Comu si ? Speru bonu!

Sugnu cuntenti di vidìriti n'àutra vota a travagghiari ccà. Salutamu. --Santu (msg) 22:04, 5 nuv 2008 (CET)[rispunni]

Request for help

Tien Son cave in Phong Nha-Ke Bang

Phong Nha-Ke Bang is a national park in Quang Binh province, 50 km north Dong Hoi, 450 kilometers south of Hanoi, Vietnam. national park covers 857.54 km2 and a buffer zone of 1,954 km2. This park has 300 caves and grottoes with total length of 70 km and underground river. It also has biodiversity. It was listed in UNESCO' world heritage sites in 2003.

Commons
Commons
Lu Wikimedia Commons havi 'na catigurìa cca conteni media su Luigi Salvatore Vadacchino

en:Phong Nha-Ke Bang National Park it:Parco nazionale di Phong Nha-Ke Bang

Ciau

Grazzî pò tò missaggiu. Vitti ca mittisti 10000 carattiri n italianu pi la vuci ca dumannasti. Chiddu ca pozzu fari è cuntrullari loa qualità di n'articulu curtu. Prova a fari nu riassuntu di l'articulu e appoi lu curreggiu. Salutamu. --Peppi 08:53, 19 Friv 2010 (CET)

Ciau Luviggi, ti ringrazziu per i ta contributi boni. Aggiu vistu ca hai qualche dubbiu su comu scrìvare, allura t'invitu a seguire le regule grammaticali, ortugrafiche e funetiche ra ta parrata, chella campurise:


  • biancu = bianco
  • ciucciu = asino
  • peshcaru = fantoccio
  • santu = santo
  • spezzatinu = spezzatino


  • funtana = fontana
  • u turriune = la torretta di guardia
  • vullute = bollite
  • cuntaturi = bardi
  • Giuvanni = Giovanni


  • Campura = Campora
  • fasuli = fagioli
  • cipulle = cipolle rosse
  • sutta = sotto


  • uagliu = olio
  • pummaduari = pomodori


  • mulinciane = melanzane
  • pipe = peperoni
  • Carunevale = Carnevale
  • u = il
  • du = del
  • cu = con

Fonte: http://it.wikipedia.org/wiki/Campora_San_Giovanni


  • facimu = facciamo
  • signu = sono (io)
  • m'avantu = mi vanto
  • sunu = sono (loro)
  • cullu = col
  • tuttu = tutto
  • campurise = camporese
  • vidare = vedere
  • china = chi

Fonte: http://www.facebook.com/profile.php?id=1595560661&ref=ts#!/group.php?gid=48425628388&ref=search


Se nun canusci abbastanza a ta parrata, puoi seguire le regule grammaticali, ortugrafiche e funetiche ra parrata cusintina:

http://it.wikipedia.org/wiki/Dialetto_cosentino


Aggiu lettu u ta cummentu ntrà paggina de discussione de Frieda:

il sottoscritto è conosciuto per ripagare benemente le richieste da lui fatte, con traduzioni nella nostra Wikipedia e nelle edizioni regionali dove conosco alcuni termini, in particolar modo quella siciliana a cui il dialetto camporese si ci avvicina moltissimo e quella napoletana in quanto alcuni termini dialettali sono simili al napoletano

Fonte: http://www.territorioscuola.com/software/index.php?title=Utente:Frieda/OldTalk14

Hai raggione, a parrata campurise e u sicilianu hannu tante cose in comune, p'esempiu a tipica vucale finale delle parole: "u".


Ti salutu.

--Sarvaturi (msg) 21:22, 9 Sitt 2010 (CEST)

Bon soir. J’ai traduit la partie initiale de l’article sur cette ville en russe. Il me semble que la traduction française a quelques fautes. Alejo ruso 1976 (msg) 21:07, 17 Friv 2011 (CET)

Comu scriviri megghiu n sicilianu

Ciau. Haiu vistu ca scrivi spissu articuli ntâ nostra wikipedia. La qualità dâ lingua ca scrivi nun è assai bona. Pi fari n modu di scriviri megghiu basta ca applichi na regula semplici â fini di ogni parola. Basta ca scrivi na i nveci di na e e na u nveci di na o. Pi esempiu comuni è giustu; comune è sbagghiatu. Quarchi vota fici iu li currizzioni, ma fussi megghiu ca tu applichi sta regula semplici. Salutamu. --Peppi 15:25, 28 mar 2011 (CEST)[rispunni]

Scrivo in italiano per essere sicuro di essere compreso. I suoi contributi sono di qualità molto modesta. La preghiamo di curarli meglio. Inoltre, il copia e incolla da pagine italiane non è benvenuto, a meno che le pagine non siano immediatamente tradotte in siciliano. Per esempio prima di scrivere un articolo su un comune della provicnai di Cuneo Lei avrebbe docuto tradurre completamente l'articolo su Omsk. I pochissimi utenti attivi non sono un servizio di traduzione in siciliano. Comportamenti del genere da parte vostra degradano la qualità del progetto e un protrarsi di questo tipo di comportamenti può portare al blocco utente. --Peppi 16:52, 16 utt 2011 (CEST)[rispunni]