Discussioni:Lingua siciliana e lingua taliana

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Dâ Wikipedia, la nciclupidìa lìbbira.

212.182.71.98 (Discussioni | blocca) (Scuzi, non sono italiano, non sono siciliano, ma ho tradotto la vesione francese. Corregano eventuali errori.)

Chistu c'arripurtai ccà supra è zoccu lassau scrittu l'anònimu 212.182.71.98 ca accuminciau st'artìculu.

Ma, ortri a currèggiri li "eventuali errori", secunnu a mia, l'artìculu è sbagghiatu accussì comu è scrittu 'n prescia, ca putissi pàrriri ca lu sicilianu veni rittu-rittu dù talianu

  • dici: ... mostra la granni sumigghianza a lu talianu di stannard, ca la traduzzioni automàtica è pussìbbili, senza fari capiri ca ssa simigghanza veni dô fattu ca ssi dui lingui vènunu iddi stissi dô latinu e è pi chissu ca s'assimìgghianu;
  • dici ancora:

Lu vucabulariu

Lingua siciliana havi tanti paroli chi addirìanu di lu talianu, ma havi macari di li paroli chi addirìanu di àutri lingui. Nortri, certi paroli asistenti 'n talianu e 'n sicilianu sunnu utilizzati diffirintimenti, p'asempiu: si traduci la parola taliana molti pi tanti 'n sicilianu - la parola asistenta macari 'n talianu.

  • 1) la "parola taliana molti" si traduci 'n sicilianu "tanti": parissi, accussì com'è scrittu, ca la parrata siciliana è na traduzzioni di chidda taliana;
  • 2) è sbagghiatu diri ca palora taliana molti, currispunni a lu sicilianu tanti: lu currispunneti "molti" è nta la lingua siciliana "assai".


Pê mutivi supra diciuti e àutri cosi ca vaju nutannu, ortri a currèggiri l'arrori, ci agghiunciu e ci levu cosi ca non mi pàrrunu giusti. Salutamu. --Santu 17:29, 2 jin 2008 (UTC)

Ciau Santu - ju pinzai a stissa cosa quannu u liggìi - salutamu! πίππύ δ'Ω∑ - (waarom? jus'b'coz!) 19:19, 2 jin 2008 (UTC)