Discussioni:Computer

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Dâ Wikipedia, la nciclupidìa lìbbira.

Pienzu ca "computer" eni na parola nglisi e nun eni siciliana. S'avissi, sicunnu mia, purtari sta vuci sutta "compiuter" e canciari tutti i culligamenti associati prima cca eni troppu tardi. Iu m'offru volontariu. Astura stu mo penzieru u scrivu ccani. Fra quarchi iornu ni parru ou Circulu e viriemu cchi ni pienzinu l'amministratura.

Maurice Carbonaro


No. E' na parola ngrisi, semu d'accordu. Ma s'havi a lassari accussì! Macari in italianu si scrivi computer e si dici compiuter, e nuddu si scannalìa ... Salutamu --Gmelfi 13:56, 8 Nuvèmmiru 2006 (UTC)


IU MI SCANNALIU!

Iu vulissi fari nutari a Vossìa cca ppi i francisi u compiuter si ciama "ordinateur" ca voli riri <<'na cosa cca sevvi ppi "oddinari">> e vulissi puri fari nutari ca u temmini ngrisi "computer" nun fu utilizzatu re i littirati francisi. Chissu picchini ei francisi ci piaci essiri orgogliosa ra so lincua e ssu patticolammenti pignola ppi nun utilizzari i paroli stranieri. Sicunnu mia ama ffari distinzioni tra lincua taliana e chidda siciliana. Se na lincua taliana i letterati ri l'accademia ra crusca addicidierru ro principiu ri utilizzari a parola ngrisi su fatti so. Ma iu vulissi fari nutari ca nun sugnu tantu d'accoddu cu cchissu... e viri ca ma matri eni scuzzisi e parru l'angrisi comu lincua matri. Ppi mmia e mpurtanti fari distinzioni fra lincua e lincua. Chidda taliana eni taliana, chidda scuzzisi eni scuzzisi, chidda siciliana eni siciliana e chidda ngrisi eni ngrisi. E iu sugnu wikipedianu ppi tutti e quattri sti lincua e nun ppi una 'n patticolari. Ma iu rispiettu a to pinioni e vistu ca cca simu 'nta nu mbienti dimocraticu speru ca quarchidun'autru sprimi a so pinioni a propositu. Grazzi ncora ppi ssiri 'ntervinitu. Maurice Carbonaro 09:50, 10 Nuvèmmiru 2006 (UTC)


Ciau Maurice e Peppi, nuàutri nun semu linguisti, sulu semu di li utenti dâ Riti Internet ca vonnu scrìviri n sicilianu. Chistu voli diri ca nun avemu lu putiri e mancu avemu lu drittu di scègghiri la pulitica di sicilianizzazzioni o di cunzirvazzioni dî palori straneri. Avemu a aspittari la criazzioni di n'Accademia dâ Lingua Siciliana (comu già asisti n'Accademia dâ Lingua Taliana, ditta Accademia dâ Crusca) ca va a dicìdiri supra comu adattari o nun adattari n sicilianu li vuci ca vennu di fora di Sicilia.

  • N quantu la lingua spagnola, idda castigghianizza li palori straneri (lu francisi "chalet" addiventa "chalé", lu ngrisi "scanner" addiventa "escáner", ecc.) o usa na perìfrasi scritta cu palori spagnoli ("computer mouse" addiventa "ratón de ordenador") o mmenta àutri palori ("popcorn" addiventa "palomitas", zoè "palummeddi" pirchì lu popcorn è jancu e havi forma di palummi nichi).
  • N quantu la lingua francisa di Francia, idda nun gallicizza li palori straneri (weekend, email, webmaster, popcorn, shopping, peanuts, etc.), e usa picca perìfrasi, ma cria palori novi a pàrtiri dî palori francisi muderni mudificati cu prifissi e suffissi grechi e latini antichi (lu ngrisi "copier" addiventa "photocopieuse", zoè la "màchina-fotu-cupiatrici").
  • N quantu la lingua francisa dâ pruvincia dû Quebec (ntô Canada), idda gallicizza tutti li palori straneri (supratuttu chiddi dû ngrisi: "email" addiventa "courriel", "shopping" addiventa "magasinage", "week-end" addiventa "fin de semaine", "peanuts" addiventa "pinottes", e "webmaster" addiventa "maître-toile", etc.) pi criari palori novi (ca spissu l'àutri francòfuni nun ponnu capiri bonu), e usa puru perìfrasi ("popcorn" addiventa "maïs éclaté" o "maïs soufflé" zoè "granuturcu scuppiatu" o "granuturcu sciusciatu", ecc.) ca spissu l'àutri francòfuni nun ponnu capiri bonu bonu.

Pirchissu ju pruponu di lassari accussì la vuci "computer" ma facennu tutti li redirects chî palori siciliani asistenti. Salutamu. --Sarvaturi 13:15, 11 Nuvèmmiru 2006 (UTC)